Photo Credit: Sharon Katz

Seymour Mayne

Current City, State, Country

Ottawa, Ontario, Canada

Birth City, State, Country

Montreal, Quebec, Canada

Biography

He was born and raised in MontrealQuebec, the son of Doris Minkin and Henry Mayne. His father arrived in Canada as a refugee after World War I and his mother entered Canada just days before World War II broke out in Europe.
His latest books include Cusp: Word Sonnets (2014), September Rain (2005), and various editions in a number of languages of his innovative collection, Ricochet: Word Sonnets (2004). As a fervent innovator of the word sonnet, he has given readings and lectured widely in Canada and internationally on this unique new “miniature” form.
Over the years, his short stories have appeared in a variety of literary journals and anthologies. The Old Blue Couch: Canadian Stories [El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses], a selection of his short fiction in Spanish translation, was published in Argentina in 2004. His literary works continue to receive much critical and scholarly attention internationally.
His writings have been translated into many languages, including French, German, Hebrew, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish. In addition, six collections of his poetry have been rendered into Hebrew, including a major volume of his selected poems, Fly Off into the Strongest Light [Leensok letoch haor hachi chazak: Mevchar shirim] (2009).
As a scholar and editor, he has edited many anthologies and critical texts in Canadian literature, including Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry, a comprehensive and pioneer work in the field which includes writing by such key figures as A.M. KleinMiriam Waddington, and Phyllis Gotlieb. He has also co-edited the award-winning anthologies, Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry and A Rich Garland: Poems for A.M. Klein. Recent collections and anthologies he co-edited include Foreplay: An Anthology of Word Sonnets and the bilingual Pluriel: Une anthologie, des voix/An Anthology of Diverse Voices.
Five-time winner of the Canadian Jewish Book Award, he is also the recipient of the J.I. Segal Prize and the ALTA (American Literary Translators Association) Poetry Translation Award for his renditions from the Yiddish. He also received the Louis Rosenberg Canadian Jewish Studies Distinguished Service Award given to an individual who has made significant contributions to Canadian Jewish Studies in one or more fields.
Alongside his creative writing career, Mayne has been teaching at the University of Ottawa since 1973 where he is Professor of Canadian Literature, Creative Writing, and Canadian Studies, and also directs the Vered Jewish Canadian Studies Program whose establishment he oversaw in 2006. He continues to serve as the Vered Program’s coordinator and most ardent promoter. He also taught at the University of British ColumbiaConcordia University in Montreal, the Hebrew University of Jerusalem, and the University of La Laguna, Canary Islands, Spain.
Mayne has received numerous awards for his academic work, including The Capital Educators’ Award (2003), an initiative of the Ottawa Centre for Research and Innovation awarded to educators who have made a difference in the lives of their students by acting as role models, instilling confidence and nurturing leadership; The Excellence in Education Prize (2005), and lastly he was named Professor of the Year in the Faculty of Arts (2010).
A longtime resident of Canada’s capital, Ottawa, Mayne has helped sustain the city’s literary and artistic community over the past three and a half decades. He has given hundreds of lectures and readings at universities and other institutions across Canada, the United States, and abroad. His dedication to learning and writing has also materialized in the promotion of creative writing within the Department of English at the University of Ottawa. He has supervised the publication of a series of more than twenty anthologies drawing on the work of student writers. In his years as an educator, Mayne has acted as a mentor to dozens of aspiring writers.

What is the relationship between Judaism and/or Jewish culture and your poetry?

It is an integral element in all I write since I was raised as the child of immigrant parents from Poland and Russia in the Montreal Jewish neighborhood of Mile End. I attended the Talmud Torah day school system from kindergarten to high school matriculation. Years, later I founded the Vered Jewish Canadian Studies Program at the University of Ottawa, the only university program focused on Canadian Jewry.

Published Works

Poetry

Tiptoeing on the Mount (McGill Poetry Series, 1965)
Manimals (Very Stone House, 1969)
Mouth (The Quarry Press, 1970)
Name (Press Porcépic, 1975)
The Impossible Promised LandPoems New and Selected (Mosaic Press/Valley Editions, 1981)
Children of Abel (Mosaic Press, 1986)
Killing Time (Mosaic Press, 1992)
The Song of Moses and Other Poems (The Menard Press, 1995)
Dragon trees: poems (Friday Circle, 1997)
Carbon Filter: Poems in Dedication (Mosaic Press, 1999)
Light Industry: Humourous [sic] and Satirical Poems (Mosaic Press, 2000)
Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press/Niagara Falls, NY, 2004)
September Rain (Mosaic Press/Niagara Falls, NY, 2005)
A Dream of Birds: Word Sonnets (Allied Widget, 2007)
Cusp: Word Sonnets (Ronald P. Frye & Co., 2014)
Dream the Living into Speech: A Selection of Poems and a Homage to Yiddish (Shirim, Double Issue, Vol. XXXIV, No. II & Vol. XXXV, No. 1, 2017)
Perfume: Poems and Word Sonnets (Ronald P. Frye & Co., 2020)

Short Fiction
The Old Blue Couch and Other Stories (Ronald P. Frye & Co., 2012)

Works in Translation
FrenchLes pluies de septembre: poèmes choisis 1980-2005 / September Rain: Selected Poems 1980–2005. Translated into French by Pierre DesRuisseaux (Éditions du Noroit, 2008)
Ricochet: Word Sonnets / sonnets d’un mot. Bilingual edition. Translated into French by Sabine Huynh. (University of Ottawa Press, 2011)
Le vieux canapé bleu et autres récits / The Old Blue Couch and Other Stories. Translated into French by Joanne Desroches (Mémoire d’encrier, 2015)
Le chant de Moïse / The Song of Moses. Bilingual edition. Translated into French by Caroline Lavoie (Mémoire d’encrier, 2018)

Hebrew
Mevasser Ha’chalomot: Meevchar Shirim / Vanguard of Dreams: New and Selected Poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor. Bilingual edition (Sifriat Poalim, 1984)
Tekes Pashut: Shirim / Simple Ceremony: Poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor and Shlomo Vinner (Hakibbutz Hameuchad, 1990)
Arbeh Ha’dmamah / Locust of Silence. Translated into Hebrew by Moshe Dor (Iton 77 Editions, 1993)
Ir Hanistar: Shirim / City of the Hidden: Poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor (Gevanim, 1998)
Linsok le-tokh ha-or hakhi _hazak : miv_har shirim. / Fly off into the strongest light : selected poems. Translated into Hebrew by Moshe Dor (Keshev Le’Shira, 2009)
Hasofa Hakichola Hayeshanah Vesipoorim Acherim / The Old Blue Couch and Other Stories. Translated into Hebrew by Oded Peled (Keshev Le’Shira, 2013)
Ricochet: Sonnetot Milah / Ricochet: Word Sonnets. Translated into Hebrew by Oded Peled (Keshev Le’Shira, 2015)

Manadarin
Cusp: Word Sonnets / Jiānfēng. Dānzì Shísì Háng Shī. Translated into Mandarin and with an Introduction by Lin Wang (Dixie W Publishing, 2022)

Portugese

Plural: uma antologia de diversas vozes do Canadá / Pluriel: une anthologie, des voix / An Anthology of Diverse Voices. Co-editor, translated into Portuguese and edited by Maria da Conceicao Vinciprova Fonseca and Maria Ruth Machado Fellows. Curitiba (Editora CRV, 2014)

Quadrilingual

Wind and Wood: Word Sonnets / Viento y madera / Vento e madeira / Vent et bois. Edited by María Laura Spoturno, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al., into Portuguese by Maria da Conceiçäo Vinciprova Fonseca, and into French by Véronique Lessard and Marc Charron (Malisia Editorial, 2018)

Romanian

Caligrafomanție: Sonete într-un cuvânt / Auspicious Calligraphy: Word Sonnets. Translated into Romanian by Raluca and Chris Tanasescu, with a foreword by Margento and Afterword by Ion Bogdan Lefter (Tracus Arte, 2014)
Batrana canapea albastra si alte povestiri / The Old Blue Couch and Other Stories. Translated into Romanian by Raluca Tanasescu (Adenium, 2014)

Russian
Cusp: Word Sonnets / Pik: Slovesnyye sonnety. Translated into Russian by Mikhail Rykov and with an Introduction by Natalia Vesselova (Silver Age, 2019)

Spanish
El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses / The Old Blue Couch: Canadian Stories. Translated into Spanish by Guillermo Badenes. Córdoba, (Anábasis/Centro Cultural Canadá, 2004)
Granizo: Sonetos de una palabra / Hail: Word Sonnets. Bilingual edition, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al. La Plata (Universidad Nacional de La Plata, 2006)
Reflejos: Sonetos de una palabra / Ricochet: Word Sonnets. Bilingual edition, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al., edited by María Laura Spoturno. La Plata (Ediciones Al Margen, 2008)

Turkish
Cusp: Word Sonnets / Eşik: Sözcük Soneleri. Edited by Mert Moralı. Translated into Turkish by Mert Moralı, Gizem Çolakoğlu, Berken Hezer et al. and with an Introduction by Şehnaz Tahir Gürçağlar (160. Kilometre, 2023)

Trilingual
On the Cusp: Word Sonnets / Albores: Sonetos de una palabra / À l’orée: Sonnets d’un mot. Edited by María Laura Spoturno, translated into Spanish by María Laura Spoturno et al. and into French by Sabine Huynh (FaHCE, Universidad Nacional de La Plata, 2013)
Forty Women Poets of Canada. Co-editor (Ingluvin Publications, 1971)
The A.M. Klein Symposium (University of Ottawa Press, 1975)
Irving LaytonThe Poet and His Critics (McGraw-Hill Ryerson, 1978)
Generations: Selected Poems by Rachel Korn (Mosaic Press, 1982)
Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (Oberon Press, 1985)
At the Edge: Canadian Literature and Culture at Century’s End. Co-editor (Magnes Press/Halbert Centre for Canadian Studies, 1995)
Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry. Co-editor (Véhicule Press, 1996)
Selected Poems of A.M. Klein. Co-editor (University of Toronto Press, 1997)
A Rich Garland: Poems for A. M. Klein. Co-editor (Véhicule Press, 1999)
Visible Living: Poems Selected and New, by Marya Fiamengo. Co-editor (Ronsdale Press, 2006)
Pluriel: une anthologie, des voix / An Anthology of Diverse Voices. Co-editor (University of Ottawa Press, 2008)
Voces del norte: Cuentos canadienses hasta la Primera Guerra Mundial / Voices from the North: Canadian Stories to World War I. Translated into Spanish by Guillermo Badenes and Josefina Coisson, with an interview Afterword by the editor (Editorial Icaro/Centro Cultural Canadá Córdoba, 2009)
Jewish Canadian Poetry (Shirim, Double Issue, Vol. XXIX, No. II & Vol. XXX, No. I, 2012)
Irving Layton: The Jewish Poems (Shirim, Double Issue, Vol XXXVII, No. II & Vol. XXXVIII, 1, 2020)
“A Sheaf of Ottawa Poems” (Pratik, A Magazine of Contemporary Literature, Vol. XVI, No. 2, 2020)

Works translated
Genealogy of Instruments by Jerzy Harasymowicz. Co-translated from the Polish (Valley Editions, 1974)
Burnt Pearls: Ghetto Poems of Abraham Sutzkever. Translated from the Yiddish. With an Introduction by Ruth R. Wisse (Mosaic Press/Valley Editions, 1981)
Night Prayer and Other Poems by Melech Ravitch. Selected and co-translated from the Yiddish (Mosaic Press, 1993)
I Live on a Raft by Jerzy Harasymowicz. Co-translated from the Polish (Concertina/InterAccess Technology Corp., 1994)
In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew (Ronald P. Frye & Co., 2017)

Selected Publications Available Online
The Song of Moses and Other Poems. Illustrations, Sharon Katz (The Menard Press, 1995)
Dragon trees: poems (Friday Circle, 1997)
Foreplay: An Anthology of Word Sonnets (Friday Circle, 2004)
Ricochet: Word Sonnets / sonnets d’un mot (University of Ottawa Press, 2011)
On the Cusp: Word Sonnets / Albores: Sonetos de una palabra / À l’orée: Sonnets d’un mot (FaHCE, Universidad Nacional de La Plata, 2013)
Pilot Light: Word Sonnets (White Wall Review, 2018)
Wind and Wood: Word Sonnets / Viento y madera / Vento e madeira / Vent et bois (Malisia Editorial, 2018)
Bridges: An Ottawa Anthology (Friday Circle, 2019)
Seymour MAYNE, “Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palabra. Selección.” (Universidad de Valladolid, 2019)
“The Word Sonnet: A Distillation: A Conversation Between Author Seymour Mayne and Editor and Translator María Laura Spoturno”. (A Translation Review 8 (1).)

Author Site

Links to Sample Works

Video Reading

Current Title

Professor Emeritus, University of Ottawa

Education

McGill University
University of British Columbia

Languages of Publication(s) and Poets Translated

Yiddish; Polish

Subject Matter

Genre